Онлайн переводчики: делаем уникальный контент
Спонсор месяца: Ильдар Хакимов: как создать блог и раскрутить его.
Всем привет. В последнее время почти все вебмастеры насели на создание сетки сателлитов и блогов. Понятно, что для этого нужно много уникального, качественного контента, но где его взять мало, кто знает. Конечно, если вести один – два блога, как делаю я, или по другому – делать СДЛ, то статьи надо писать самому, если хочешь заполучить доверие читателей. Кто – то сейчас может сказать: «Зачем уникальный контент для сателлитов, ведь и копипаст неплохо держится в индексе?». Да, живет, но не долго! Да, можно использовать синонимайзер, тогда статьи будут более – менее уникальны, но Яндекс теперь научился различать статьи, написанные при использовании синонимайзера. Поэтому не вижу смысла тратить свое драгоценное время на эту ерунду, а лучше дочитайте статью до конца, вдруг пригодится.
Представьте, что у Вас сетка из 10 блогов, и в каждый блог нужно добавлять статьи, причем как можно больше и быстрее. Где Вы будете их брать? Писать сами? Надоест, это я говорю со 100% уверенностью. Тогда на помощь приходят онлайн – переводчики. Да, многие статьи уже кем – то переведены, но просто источники нужно знать, где мало кто побывал еще. Ищите статьи на тематику, которую Вы выбрали, на любом языке и идете с ней в онлайн переводчик. Слава богу, в наше время их в интернете предостаточно. Вот, например: ПРОМТ, Translate. На выходе контент получается почти уникальным, но уж получше, чем слабый рерайт или использование синонимайзера. Текст получается читабельным, ну Вы ведь все равно не для людей пишете.
Вот, в принципе и все. Если кто – то знает еще способы добычи уникального контента, а самое главное, бесплатного, то можете написать в комментариях – мне и читателям будет очень приятно.
Здравствуйте.
молодца, я тоже просек эту фичу, причем недавно
@ LeonidiuS: и как? Не банят поисковики, не просекают?
я эту тему палил три месяца назад. промт и транслэйт палево — лучший: translate.google.ru, а все потому что при переводах позволяет задавать собственноручно литературный перевод слов, предложений и целых абзацев. Если вы не заморачиваетесь с этим — совсем не обязательно, что никто не заморачивается — мне как то гугл перевел автоматом один текст так, что я заметил его «автоматичность» только на третье перечитывание, при том что в русском переводе текст был уникальным.
с какой стати поисковикам банить ? текст получается уникальным, особенно если доработать ручками — каждый «доработает» по-своему, даже имея исходным один и тот же текст, а на выходе получается уник.
@ st1xer: конечно, кто — то станет ручками дорабатывать, а кто — то и нет, посчитает, что перевода онлайн — переводчика хватит
Что насчет других способов?) Я вот только этот нашел несколько дней назад (раньше задумывался, но все никак руки не доходили проверить).
если не дорабатывать ручками — можно даже в сапу не пройти — там выборочная индексация. Попадется на глаза модеру гс с голым переводом и давай пока.
Другие варианты? Школьники, работающие за мороженое
@ st1xer: ты прав насчет Сапы. У друга недавно не приняли сайт, тоже перевод был…Руками не обрабатывал, просто закидывал статьи, обработанные в ПРОМТе. Школьники — а ты думаешь они смогут что — то дельное написать?) Или даже изменить?) Не по силам им это.
эх я этот способ еще осенью 2009 для гс которые в лиекс закидывал использовал, но в любом случае надо руками доделывать иначе, толку с такого текста не много.
@ arshavin:
их главное контролировать и мороженое вовремя покупать
Мне же пишут
Где ты их ищешь?
arshavin, а как брать текст для ГС о заработке? Можешь привести англоязычные сайты на тему заработка в сети?
Таких не знаю, но поищу завтра. Не отвечаю конечно, что найду))
Вот здесь: http://moniablog.ru/небольшой-список-dofollow-блогов/ есть список dofollow блогов. Почти все о заработке и все бупжуйские
Так что инфы там полно.
тема довольно старая — переводчики тоже сейчас не канают — перевод плохой у промта. Хотя все зависит от тематики
@ kyoks: да, старая, но в некотором смысле рабочая. Все же лучше засунуть статью в онлайн переводчик, потом ее обработать, чем самому переводить